This is my Tumblr, but please also check out my blog.
This is some of what i have to translate today—and this paragraph in particular makes my head explode.
Why? Notice the mixture of revolutionary language—mobilization, praxis—and 21st century capitalism
is interesting but it’s hell to translate, in some way because the revolutionists’ idiom is lost on me—
the cliches corporate capitalism, also present here, are much more familiar to me, though only slightly less repulsive. However, it is somehow combining these two in a bout of coherent English is bit jarring, creating
a unique type of cognitive dissonance—cognitive dissonance with Chinese characteristics, shall we call it?
上海大众全面启动“创先争优”活动
认真贯彻中央精神,根据市委、市国资委党委和上汽党委的工作部署,近期上海大众党委下发了《关于深入开展“创先争优”活动的实施意见》,10月20日,公司党委组织中心组扩大学习,明确部署了深入开展“创先争优”活动要求。
《实施意见》要求各级党组织和广大党员围绕经济深入实践,创先争优推动企业发展,凝聚力量建设队伍,创先争优构建和谐稳定,全心全意服务员工,创先争优解决民生实事,创新基层组织建设,创先争优增强生机活力。各分党委、党支部、广大党员要按照公司党委统一部署,形成党内“创先争优”活动机制,积极开展组织夺红旗——“登高行动”、支部创标杆——“育林工程”、党员争标兵——“创‘星’计划”。公司党委